13 | 12 | 2019
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

نحن نمشي/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية / منيرة الفهري

في ظل وادي الموت


أبو القاسم الشابي
ترجمة انجليزية
منيرة الفهري


نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

In the shaddow of the valley of death
Abu Al Kassem Achebbi


Translated by


Mounira Fehri

و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
الرائعة الكبيرة
فتيحة مبارك بن يوسف

إليك صديقتي هذه الترجمة
و لكم جميعا إخوتي الأعزاء



نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

We march and march around the world

?But for what purpose

We sing with the birds for the sun

for the spring blowing his flute

?We recite the history of the universe to death



?But what purpose has this story

I asked the winds which responded me

Adjure the being consciousness, how had we started

The mist invaded my soul which shouted

?With a bitter weariness : But, where to go

I said: trot with life but she replied




?From this march, what had we got

I fell like remains on earth



?And shouted: O my heart! Where is my hatchet

Bring it over, maybe I will draw my grave




In this nocturnal silence and bury myself



Bring it over, darkness is so dense

And the fog of bitterness afflicted me



But the cups of love which the dawn filled up



Got broken in my hands



And arrogant youth is declining



Leaving only sobs on my lips


Bring it, my heart, we are both strangers



Drawing life with melodious art


We had danced with life for a long time

And had sung with the youth for years

We ran barefoot with nights

Till bleeding, In the ramifications of life

We ate soil till fed up



Drank tears till quenching


We spread dreams, love, pain

Despair and sorrow, everywhere

Then what? Here I am in the world

Far from its pleasures and singing


In the darkness of nothingness, I bury my days


Without being able to cry them

Life roses fall on my feet

in a dull and woeful silence

Life’s charm has dried up
O! Tearful heart come, let’s try death… come
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

الترجمة الفرنسية

http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?126757

نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


النص الأصلي

في ظل وادي الموت


نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟


نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ

*******
وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

"هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

******
"هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

"وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

"والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

"هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا


******
"قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا


"وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا


"وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا


"ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا


*******
"ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا


"في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا


******
"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا


" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا