- Details
-
Category: ترجمات عملية
-
Published on Thursday, 05 September 2013 10:43
-
Written by منيرة الفهري
-
Hits: 2461
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
احملني حيث الجزراللازوردية
Au printemps s’abritant dans tes yeux
Emmène-moi aux îles azurées
Et les nymphes dansent avec moi
Repose-toi dans ma triste nuit
Comme une fleur de gainier, comme un jasmin
Donne-moi tes mains douces pour me bercer
Et me rendre ce qu’on m’a dérobé
Raconte-moi l’histoire de son Altesse
Et celle de la merveilleuse fille de vingt ans
Cède-moi tes yeux et dissipe ma peur
Et retire-moi comme espoir
Offrant au monde de la lumière
Qui va loin … et de la fierté
Elle fond chaleureusement la neige
Parle-moi de la princesse qui a dormi
Ils l’y ont oubliée et sont partis
Ils n’ont pas demandé après elle
Ils ne l’ont pas réveillée
Elle a ouvert ses yeux et s’est mis à chercher
Hélas, elle ne s’est pas rendue compte
Abattre et brûler les oliviers
الترجمة الانجليزية
Release my soul from its bonds
As a bird to go with thee
Wherein a green Hummock extends
And beautiful knolls are seen there
For your trembling evenings let me go
Let me dream on your eyeballs
As a calm spring you hide in them
Take me where the azure Islands
Where I find poplars can dance with me
Extend your hands to dally me
And touching my hair kindly
Redress to me what was stolen from my years
And the daughter of twenty years
Glance to me peacefully to insure me
Snatch me away as if a ray of hope
Let hope dissolves my icy life
Let hope implants on me the warm desire
Let me melt as if the melted frozen land
Tell me about a forgotten princess
She slept under an olive tree
And their tribe went away
Even they forgot to awaken her
After hundred years, she got up
She started to look for a hope inside herself
Never had she realized that she saw them
When they cut and burnt the olive trees