20 | 07 | 2017
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

أحرقوا شجر الزيتون / منيرة الفهري/ مترجمة


أحرقوا شجر الزيتون

شعر
منيرة الفهري
ترجمة فرنسية

سليمان بكاي

ترجمة انجليزية

محمد محمود أحمد


اعتقْ روحي
و احمِلْني معك
هناك
حيث التلة الخضراء
و الروابي الجميلة
حيث أنتَ
و المساءات الحيارى
و الربيع الساكن مقلتيك
احملني حيث الجزراللازوردية
تستهويني
و الحور تراقصني
انتجعْ ليلي الحزين
و خبئني فيك
أرجوانة ياسمين
احك لي عن سندرلا
و الساحرات
و هات راحتيك تهدهدني
تلامس شعري
وتعيد ما سُرق مني
من سنين
احك لي عن السلطان
و ابنة العشرين
هات عينيك و بدد خوفي
و انتشلني أملا
يمنح الكون نورا
شمخا...و كبرياء
يذيب الثلج دفئا
ويذيبني
يصهرني
احك لي عن أميرة نامت
تحت شجرة الزيتون
فنسوها هناك و راحوا
و ما سألوا عنها
و ما أيقظوها
....بعد المائة عام
أفاقت و غدت تبحث
عن الأمل فيها
و ما انتبهت و ما رأتهم
يقطعون و يحرقون
شجر الزيتون


نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



الترجمة الفرنسية
On a brûlé les oliviers

Libère mon âme
Et emporte-moi avec toi
Loin
Au monticule vert
Aux belles collines
Où tu es
Aux soirées embrouillées
Au printemps s’abritant dans tes yeux
Emmène-moi aux îles azurées
Qui me fascinent
Et les nymphes dansent avec moi
Repose-toi dans ma triste nuit
Et dissimule-moi, en toi
Comme une fleur de gainier, comme un jasmin
Relate-moi de Cendrillon
Et les sorcières
Donne-moi tes mains douces pour me bercer
Et câliner ma chevelure
Et me rendre ce qu’on m’a dérobé
Depuis la nuit des temps
Raconte-moi l’histoire de son Altesse
Et celle de la merveilleuse fille de vingt ans
Cède-moi tes yeux et dissipe ma peur
Et retire-moi comme espoir
Offrant au monde de la lumière
Qui va loin … et de la fierté
Elle fond chaleureusement la neige
Me fait fondre
Et me volatilise
Parle-moi de la princesse qui a dormi
Sous un olivier
Ils l’y ont oubliée et sont partis
Ils n’ont pas demandé après elle
Ils ne l’ont pas réveillée
Mais un siècle après
Elle a ouvert ses yeux et s’est mis à chercher
L’espoir en elle
Hélas, elle ne s’est pas rendue compte
Elle ne les a pas vus
Abattre et brûler les oliviers
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



الترجمة الانجليزية

Release my soul from its bonds
As a bird to go with thee
Wherein a green Hummock extends
And beautiful knolls are seen there
Take me where you are
For your trembling evenings let me go
Let me dream on your eyeballs
As a calm spring you hide in them
Take me where the azure Islands
I like it
Where I find poplars can dance with me
Remove my sad nights
Hide me inside yourself
As a purple jasmine rose
Tell me about Sandrella
And witches
Extend your hands to dally me
And touching my hair kindly
Redress to me what was stolen from my years
Tell me about the Sultan
And the daughter of twenty years
Glance to me peacefully to insure me
Snatch me away as if a ray of hope
Flies highly and proudly
Let hope dissolves my icy life
Let hope implants on me the warm desire
Let me melt as if the melted frozen land
Tell me about a forgotten princess
She slept under an olive tree
And their tribe went away
Even they forgot to awaken her
After hundred years, she got up
She started to look for a hope inside herself
Never had she realized that she saw them
When they cut and burnt the olive trees