18 | 08 | 2019
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

نقوش على تمثال مهشم.. مترجمة للأطياف السبعة و للانجليزية و الفرنسية








لوحة بلغة الفرح
وبأريج الأطياف السبعة


اجتمعت الجهود و تكاتفت لتشارك
في انجاز عمل يليق بمناضلة مجاهدة فاضلة وهي :


الأستاذة : غالية أبوستة

ولنشاركها فرحتها بزفاف ابنها
وبترجمة قصيدتها


نقوش على تمثال مهشم

فجئنا من فلسطين

من العراق
من الجزائر
و من تونس


لنشترك ونشارك في هذا العمل الجماعي
فنهديه للمناضلة المرابطة

المرأة التي قالت لا و ألف لا ِلبني صهيون

و غردت بأروع الكلمات و ناضلت بأشجاها



لك أيتها المناضلة

غالية أبو ستة

أيتها المناضلة الرائدة

نهدي هذا العمل


و من ملتقى الترجمة
بملتقى الأدباء و المبدعين العرب


إلى إبنك "مراد الشباب" ابن أروع أم في الدنيا

بمناسبة حفل زفافه

مبروك يا مراد

و مبروك أكثر لأنك ابن أم ليست ككل الأمهات


غالية الغالية


***



سيدتي 

سائد ريان من فلسطين


محمد محمود أحمد من العراق

سليمان بكاي من الجزائر

و منيرة الفهري من تونس

نهديك هذا العمل علّنا نوفيك حقك لما تنثرينه من جمال الكلمة و رقيها في الملتقى

***
منيرة الفهري
رئيسة ملتقى الترجمة






------------------------------------------------------


والإهداء عبار
ة عن
كتيب قصيدة


هنا
شكل الكتيب و هو مغلق

و قياس الكتيب هو
١٤ سم عرض في ١٢،٥ سم ارتفاع






الغلاف مفتوح
ظهر الغلاف ،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،، ، وجه الغلاف








الصفحة الأولى والثانية




الصفحة الثالثة والرابعة






الصفحة الخامسة والسادسة




الصفحة السابعة والثامنة





الصفحة التاسعة والعاشرة






الصفحة الحادية عشر والثانية عشر





الصفحة الثالثة عشر والرابعة عشر










الأستاذة الغالية أبوستة
تحية كبيرة وبعد
إن الصفحات المرفقة لكم بعاليه
هي تصميم اولي
وفي حال اعتمدتموه للطباعة
فسنوافيكم بنسخ عالية الجودة ومخصصه للطباعة
وذلك لأن جميع الصور المرفقه هنا هي للعرض على الشاشات فقط
إن أردتم إضافة أو تعديل فهو على الرحب والسعة

مع تحيات
سائد ريان و فريق العمل

**********

نقوش على تمثال مهشم
شعر
غالية أبو ستة

ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة للأطياف السبعة

سائد ريان


أنــا من أنا يا قوم قولوا من أنا

تبكي اْلحروفُ وتنشجُ الأقــوالُ

الكون يصحو ثم يغفو في دمي

وأنا الحزينــــةُ هيبتي تنهــــالُ

فتّشت عنّي في مسارب غيّكم

ألفيتُني نقشاً طـــوى تمثـــــالُ

العين عيني با لرّمــاد تكحّــلت

والراءُ في أحــداقـــها أهـــــوالُ

والواو يا ويلي سَرَت بي وجعةٌ

بالسيفِ تسطو والرّدى مِنــــوالُ

والبــــاء برد البتر فتّ مفاصــلي

بالحيف- ذاب الـــعظمُ والأوصـالُ

والتاءُ ربطُ الصابرين على الغضى

في غابــــة قــــد قسّمت أفيــــالُ

من للشباب الضيمُ قد أخلى بهـم

والحزن في أزهــارهم أرتــــالُ

يا شاطئ الأحزان يكفي غلْتَهم

قَوْمي بأيدي المُفتري صلصالُ

يا هجمة الأوجاع يا نقحَ العَنَـا

حيدي عن الأزهار سـاء الحالُ

في غزّة الأحـرار تطغـو هجمـة

تسطو على الأكبـاد بئس الفــالُ

ما هبَّ يثني الخَطبَ إلا فتيــــة

بـالعمر لاحوا-والفــداءُ نــــــوالُ

الــــورد يــسبيه الـرّدى لا يـَنحنِي

والأرض حبلى والجنينُ حـــــلالُ

والوضــعُ عـــــسُر لا نظيــر لثقْلـه

والأهلُ دون المُـــــــرتجَى أحثـــالُ

يا دمعة الأقصى تقُضّ مضاجعي

واْلـــذّل في شريــــانه شـــــــلّالُ

رانت عراقٌ بالخمـــائل والنّـــْدى

فاشـــــــــتطّت الأرزاءُ والأرذالُ

بالخزّ ماست بالحضـــارة والنّهى

قد شمّسـُـوها للعدى واغتـــــــالوا

أخلت بها الأضدادُ تلـــوي جيَدها

خسئَ المغيرُ -وأخطأ الكيّــــــــــالُ

للصّـــامتين المغرضين تمــــرّغوا

لن يغفرَ التـــاريخُ والأجيــــــــــالُ

في نخل شاطئها شموخُ صمودها

كم أرّقتــــهم حـــــرّة تختـــــــــالُ

الـصّيـد في ساحاتها ما طأطئوا

والزهر منـــــهم شـــائكٌ قتّـــالُ

يا هجمة الأضغان يا نقح الردى

من صحبة الأشرار عـــاث المالُ

يا حسرة الطاغي ويا حمق النّهى

بغداد لا يصـــدى بها الصّــــلّالُ

صرح الرشيد المجد يُعلي شانها

مهر السنا في باحها صهّــــــالُ

الــــيوم عرسُ الوردِ في ساحاتها

والليــــــل والفجر الجميل سجالُ

يا مهرجان النفط ما جدوى الرؤى

إن لم يُجمّعْ للرّتوق وصـــــــــالُ

مــــــا نفع أبـراج بذلّ تُبتـــــنى

ما للنّهى في نقشــها إطــــــلالُ

يا هجمة الإذلال يا بئس الخُطى

النقح أفشى والمَصاب ســـؤالُ








الترجمة الانجليزية





Carving on shattered statue

O, people, please tell others about me frankly

My verses cry when my rhythms glide harmonically

Universe would awake into my blood then it would nap

Sadness covers me while my dignity occasionally would slap

I looked for inside your alluring way but I am frustrated

I find myself is mere a carving upon statue there erected

My eye with ash was darkened as a result

Even the "R" letter in its pupil turns indistinct

The "O" letter crawls in my soul painfully

It is as if sword waves to death reluctantly

"B" symbol is as if perishing cold sapping my joints hurtfully

No bones or organs in my body remain healthy

"T" letter is the sincere bond that enhances patients cordially

It seems as if they were put on a forest was divided unjustly

?Who saves youths from wrathful destiny

Yet sadness sticks on their flushing buds dangly

?Oh, the dim hatred shores! What is about thy humor

!My nations are as if clay in the hands of the aggressor

O, the assaulted pains, you are the product of the misery

Turn away from soft flowers to be growing happily

In Gaza, the symbol of honourable men, still there is aggression

Yet it bites their livers hatefully without any attention

None confronts the offence but only the faithful battler

Who he sacrifices his self cheaply for the sake of honour

Roses stand against death self- possessed as if sun

Earth is pregnant and the born fetus is its legal son

Giving birth is difficult and unprecedented event

Palestinian People wait between liars and honest

O, the tear of Holy Jerusalem; you make me sleepless

The humiliation is as if waterfall flowing inside veins

Wellborn qualities converted to dewy thickets there dance

Our hostiles who have spoiled sick souls escape away at once

.Many times our civilization has silky religious framework

.Some of them try to handle it freely for enemy as fork

Rivals think they can twist its neck as a ball

.Damn is upon invader he missing his goal

?What are about those keeping in silence vainly

.Neither history nor generations forgive them finally

.Palestinian palm trees grow loftily greeting the sky

Swinging proud trees withstand against enemy way

.People never they bind their heads but withstand proudly

.Even their offsprings are as if thorns against enemy

.O, the repulsive attack, you are as sore growing deeper

.Oppressive Jewish those are mere money worshiper

.Woe is for tyrant he will not gain only the failure

.Baghdad door never will become rusted forever

.Al-Rashid castle still withstands boastfully

.Highbred foal in its yard still neighs bravely

Today there is pleasant wedding party on its yard

Night embraces sweet dawn extending its hand

.O, the festival of petrol home; you are our ringing bell

?If reunion is not achieved, what is the benefit of goodwill

?What is the advantage of new towers build luxuriantly

.Allah is unsatisfied for that luxurious expending strictly

.O, the offensive aggression, Allah thwarts your intention

Even if you conceal thy aim, everything reveals thy infection



الترجمة الفرنسية

Gravures sur une statue brisée


Je n’arrive point à me reconnaître

?Oh, mon peuple ! Qui suis-je


?Qui étaient mes ancêtres


Ah, les dires sanglotent, ainsi que les lettres

Dans mes veines

L’univers se réveille et s’assoupit

,Et moi, l’attristé


!L’on me déshonore


J’ai fouiné après moi dans vos sentiers lugubres

D’égarement … de péché

Je ne m’y suis trouvée

Qu’une gravure sur un marbre

Le « ayn », mon œil s’orne de la cendre les paupières

Et l’iris du « ra’ » vit la terreur

!Le « waw », hélas, à moi malheur


La douleur par la pointe de l’épée

Me traverse, et l’agonie ne cesse de filer

Le « ba’ », mutiler froidement m’a affaiblie

A cause de l’iniquité


Et mes os, mes membres, tout a dépéri

Et le « ta’ », unis sont ceux qui sont endurants

Eprouvant de l’injustice


Dans une jungle que partagent les tyrans


?Qui protège les jeunes enfermés dans l’oppression


?Qui leur tend la main


Et la tristesse, dès le jeune âge, est en forte succession

!Oh, mer de mélancolie


!Quelle hécatombe vivent-ils


Mon peuple est, hélas

Entre les mains du calomniateur

!Oh, raid des maux


Essence de calamité

Eloigne-toi des fleurs de l’âge


!Rien n’est beau



A Gaza des hommes libres


Frappe encore un raid

Un raid qui « mord » les foies

!Et porte du mauvais augure


N’a surmonté ces affres

Qu’une bande de jeunes

Sacrifiant leurs années vécues

La mort fascine la fleur

Qui ne se plie guère

D’eux la terre est enceinte

Et le fœtus est licite

Le vécu est insupportablement pénible

Et les miens sont dans l’humiliation

Tant que le désiré n’est encore atteint

"Oh, larme de l’ " Aqsa


Qui me met dans le tourment

L’avilissement y coule à torrent

De la mollesse et la tendresse

S’est enfin couvert l’Irak

Affreuses sont devenus les vices donc

Ainsi que les préjudices

Avec soie, civilisation et intellects

Se pavanait-il un jour

Aux ennemis l’on l’a cédé

Et avec sang froid l’on l’a assassiné

Il n’y demeure que les antagonistes

Lui infligeant peines et malheurs

!Maudits soient le stratège et l’envahisseur


Ils se sont aplatis aux muets opportunistes

Nulle Histoire, nulle génération ne passera l’éponge

Dans ses côtes se dressent des palmiers

Symbole de sa sublime résistance

Combien de fois et de fois

L’Irak leur a privé du sommeil

!Oh, raid des rancunes


Essence d’anéantissement

Au sein de maudites personnes

!L’argent devient ravageant


!Oh, soupir désespéré du tyran


!Oh, sottise des raisons


Baghdâd, le palais d’Errachid la glorifie

Et « les poulains dans ces cours ne cesse d’hennir »


Aujourd’hui les fêtes de roses dans ses places

La victoire est tantôt à l’obscurité

Tantôt au beau matin

!Oh, carnaval du pétrole


A quoi bon les opinions et les visions


?Si l’on ne raccommode ensemble les scissions


A quoi bon ériger avec rabaissement des tours


? A la raison n’y-a-t-il aucun recours


!Oh, saut d’écrasement


!Maudits soient tes pas