20 | 08 | 2019
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

أوفيليا / Rimbaud/ ترجمة سليمان ميهوبي

أوفيليا

Arthur Rimbaud

نسخة 1891
ترجمة : سليمان ميهوبي


I.
عَلَى الْمَوْجِ الْأَسْوَدِ وَالسَّاكِنِ حَيْثُ تَرْقُدُ النُّجُومُ
تَطْفو أُوفِيلْيَا(1) الْبَيْضَاءُ مِثْلَ زَنْبَقَةٍ كَبِيرَة،
تَطْفُو قِي مَهْل، مُمَدَّدَةً فِي غَلاَئِلِهَا الطَّوِيلَة...
- وَمِنَ الْأَحْرَاجِ الْبَعِيدَةِ تُسْمَعُ تَهَالِيل(2).

هَا هِيَ أَلْفُ سَنَةٍ أَوْ يَزِيد(3)، وَأُوفِيلْيَا الْحَزِينَةُ
تَمْضِي، شَبَحًا أَبْيَض، عَلى النَّهْرِ الْأَسْوَدِ الطَّوِيل(4
هَا هِيَ أَلْفُ سَنَةٍ أَوْ يَزِيدُ وَجُنُونُهَا الْخَفِيفُ
يَهْمِسُ قِصَّةَ غَرَامِهَا إِلَى نَسِيمِ الْمَسَاء.

وَالرِّيحُ تُلَاثِمُ نَهْدَيْهَا(5) وَتَنْشُرُ فِي تُوَيْجٍ
غَلاَئِلَهَا الطَّوِيلَةَ الَّتِي تُهَدْهِدُهَا(6) الْمِيَاهُ فِي تَوَان؛
وَالصَّفْصَافُ الرَّجْرَاجُ يَبْكِي(7) عَلَى كَتِفِها،
وَعَلَى جَبْهَتِهَا الْوَاسِعَةِ الْحَالِمََةِ يَحْنُو الْقَصَب.

وَالنَّيْلُوفَرُ الْمُتَقَبِّضُ يَزْفِرُ مِنْ حَوْلَها؛
وَهِيَ تُوقِظُ أَحْيَانًا، فِي شَجَرَةِ نَغْتٍ رَاقِدَة(8)،
عُشًّا مَا، تَفِرُّ مِنْهُ خَفْقَةُ جَنَاحٍ صَغِيرَة :
- وَنَشِيدٌ(9) غَرِيبٌ يَنْزِلُ مِنَ الْأَنْجُمِ الْمُتَلَأْلِئَة.
II.
وَا أُوفِيلْيَا الشَّاحِبَة! الْجَمِيلَةَ مِثْلَ الثَّلْج!
نَعَمْ أَنْتِ مُتّ، طِفْلَة، مَجْرُوفَةً بِنَهْر!(10)
ذَلِكَ أَنَّ الرِّيَاحَ الْهَافِتَةَ مِنْ جِبَالِ النَّرْوِيجِ الْعَالِيَةِ
كَانَتْ حَدَّثَتْكِ بِصَوْتٍ خَافِتٍ عَنْ الْحُرِّيَّةِ اللَّاذِعَة(11)؛

ذَلِكَ أَنَّ هَبَّة، وَهِيَ تَلْوِي شَعْرَكِ الطَّوِيل،
كَانَتْ تَحْمِلُ لِرُوحِكِ الْحَالِمَةِ أَصْوَاتًا غَرِيبَة؛
وَأَنَّ قَلْبَكِ كَانَ يَسْمَعُ نَشِيدَ الطَّبِيعَةِ
فِي آهَاتِ الشَّجَرَةِ وَزَفَرَاتِ اللَّيَالِي؛

ذَلِكَ أَنَّ صَوْتَ الْبِحَارِ الْهَائِجَة، حَشْرَجَةً هَائِلَة،
كَانَ يَكْسِرُ(12) صَدْرَكِ الْفَتِيّ، الْآدَمِيَّ اللَّطِيف؛
ذَلِكَ أَنَّ صَبَاحًا مِنْ أَبْرِيل، فَارِسٌ(13) جَمِيلٌ شَاحِب،
مَجْنُونٌ بَائِس، جَلَسَ صَامِتًا عِنْدَ رُكْبَتَيْك!

وَيْ!، لِلْحُبّ! لِلْحُرِّيَّة! أَيُّ حُلْمٍ هُو، يَا مَجْنُونَةً بَائِسَة!
كُنْتِ تَذُوبِينَ فِيهِ مِثْلَ ثَلْجٍ فِي النَّار :
وَرُؤَاكِ الْكَبِيرَةُ كَانَتْ تَخْنُقُ كَلَامَكِ
وَاللَّامُتَنَاهِِيُّ(14) الْمُرِيعُ أَفْزَعَ عَيْنَكِ الزَّرْقَاء!
III.
- وَقَالَ الشَّاعِرُ(15) إِنَّهُ عَلَى شِعَاعِ النُّجُومِ
جِئْتِ تَلْتَمِسِين، لَيْلا، الْأَزْهَارَ الَّتِي تَقْطُفِين،
وَإِنَّهُ رَأَى عَلَى الْمَاء، مُمَدَّدَةً فِي غَلَائِلِهَا الطَّوِيلَة،
تَطْفو أُوفِيلْيَا الْبَيْضَاء، مِثْلَ زَنْبَقَةٍ كَبِيرَة.

15 Mai 1870

►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄

 النص الأصلي

Ophélie
Arthur Rimbaud

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles
− On entend dans les bois lointains des hallalis


Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile
− Un chant mystérieux tombe des astres d’or.

II

O,pâle Ophélia ! belle comme la neige
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté
− C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure
à ton esprit rêveur portait d’étranges bruits
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;

C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle
Tu te fondais à lui comme une neige au feu
Tes grandes visions étranglaient ta parole
− Et l’Infini terrible effara ton œil bleu

III

− Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys