25 | 09 | 2017
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

بيتنا ذكرى بعيدة/ ترجمة اسبانية


Chez-nous" est un souvenir lointain"

Mounira fehri

Traduit en Espagnol
Par

Professeur

Rose Marie Colloumb
بيتنا ذكرى بعيدة

شعر

منيرة الفهري

ترجمة اسبانية

الأستاذة الباحثة

روز ماري كولومب




Que dire si tes murs me manquaient

Que dire si ta chambre m’appelait

Que dire si, dans ton lit

Me blottir, je voulais

?

Que dire si dans ta robe parfumée

Des senteurs de tes belles maternités

Je désire m’emmitoufler

?

Que dire si de tes affaires

Je ne voulais m’en défaire

?

Que dire si ces rues et ruelles

Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

Me rappellent

Ta main chaude et rassurante

Ta voix suave et pénétrante

Que dire

Je suis comme ce matelot ravi

Qui du large…froid, où il vit

Rêve de sa chaumière, de son nid

J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

La bâtisse où j’ai grandi

Sur le seuil, je me suis arrêtée

Anxieuse et désemparée

Tout est fini

Ta place n’ est plus ici

Maman n’est plus

Elle a disparu

Chez nous…est un souvenir lointain

Telle est la sentence…en parler est vain

J’étais comme ce quignon ranci

Qu’aucune bouche ne mendie

Je maudis

L’instant où je devais comprendre

Que ton sang pouvait te surprendre

Que la douce fraternité

Pouvait te prohiber de visiter

Les réminiscences qui sont figées

Dans cette pierre sourde mais privilégiée


Ce qui me fut interdit

C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

Que dire si



الترجمة للإسبانية

بقلم


روز ماري كولومب


Rose Marie Colloumb


Que diria si tus paredes me echasen de menos

Que diria si tus paredes me echasen de menos

Que diria si tu cuarto me llamase

?Que diria si en tu cama desearia envolverme ,ese es mi deseo

Que diria si en tus vestidos perfumados del aroma de la maternidad desearia hundirme

...Que diria si de tus cosas nunca quisiera deshacerme de ellas

..Que diria si de estas calles o callejuelas que recorro con avidez
me llaman la atencion y me recuerdan tu mano caliente et protectora

Tu voz suave y profonda

Que diria

Soy como ese marinero encantado ,quien desde el horizonte frio ...donde reside

suena de sudulce hogar ,de su nido

he observado las paredes con sus grietas y agujeros

La casa donde he crecido

..En el umbral me he detenido

Angustiada y desemparada

Todo se ha terminado

Mi lugar ya no es este

Mama ya no esta

desaparecio

En nuestro espacio ...ya es un recuerdo lejano

Asi es la sentencia ...hablar de ello no lleva a ninguna parte

me sentia comme ese trozo de pan duro

Que ninguna boca mendiga

Maldito sea el instante cuado todo aparece tan claro

Y que los vinculos de sangre te prohiben visitar

las reminicencias heladas

en esta piedra muda pero privilegiada

Lo que me ha sido prohibido

ha sido la abundancia de su seno lactante que me abastecio

Que diria si