23 | 01 | 2020
آخر المواضيع

أنا يوسف يا أبي/ محمود درويش/ ترجمة وليد العكرمي

!I am Joseph, My Father

By Mahmoud Darweesh

Translated by Walid Akermi

!I’m Joseph, my father

,My father! My brothers don’t love me

.They don’t want me among them

They mistreat and throw me with pebbles and words

They want me to die to praise me

And they shut your house door on me

And they dismissed me from the field

!They poisoned my grapes, my father

!And they broke my toys, my father

When the breeze blew and swished my hair

,They got jealous and protested against me and against you

?So what did I do to them, my father

,The butterflies laid on my shoulders

,And the ears bent over me

And the birds landed on my palms

?So what did I do, my father, and why me

,You called me Joseph

;And they threw me in the pit, and accused the wolf

...But the wolf is more merciful than my brothers

:My father! Did I harm anyone when I said that

?«I saw [in a dream] eleven planets and the sun and the moon; I saw them prostrating to me»


أنا يوسف يا أبي
محمود درويش - فلسطين

أَنا يوسفٌ يا أَبي.
يا أَبي، إخوتي لا يحبُّونني،
لا يريدونني بينهم يا أَبي.

يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
وهم طردوني من الحقلِ
هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

حين مرَّ النَّسيمُ ولاعب شعرِي
غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
فماذا صنعتُ لهم يا أَبي؟
الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
ومالت عليَّ السَّنابلُ،
والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
ولماذا أَنا?

أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ، رأيتُهُم لي ساجدين؟