20 | 07 | 2017
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

نصائح مهنية للمترجمين/ د.حسام الدين مصطفى

نصائح مهنية للمترجمين


بقلم

د/ حسام الدين مصطفى

نصائح مهنية للمترجمين- 1


· لابد وأن تحب اللغة، خاصة لغتك الأم وتسعى إلى تقوية ورفع مستواك اللغوي.
· لابد وأن تتعلم الكتابة الصحيحة، وأساليبها، وقوالبها.
· لابد وأن تطلع على ثقافة اللغة الأجنبية وتدرس مكوناتها المختلفة ومصادرها.
· حاول أن تترجم إلى لغتك الأم فقط خاصة في بدايات حياتك المهنية.
· اختر تخصصا معينا وأدرسه جيدا وأقرأ في موضوعاته ثم انتقل من تخصص إلى آخر.
· اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. كل ما يمكن أن تصل إليه يدك... القراءة جزء من عملك كمترجم...
· استكشف الأساليب المختلفة للكتابة من خلال الموضوعات التي تقرأها.
· تابع وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية وخصص وقت للاطلاع عليها باللغة الأجنبية.
· خصص وقتا لحضور ورش العمل والندوات واللقاءات والمؤتمرات ذات الصلة.
· تواصل مع الخبراء وتعلم منهم وقدرهم واحترم علمهم وخبرتهم.
· كن على اطلاع مستمر ومتابعة دقيقة للأحداث المرتبطة بتخصصك ولغتك وعالم الثقافة محليا وعالميا.
· اهتم بتطوير مهاراتك التقنية واحرص على تطوير مهارات استخدام الحاسب الآلي والبحث متعدد اللغات.
· جرب ترجمة كل أنواع النصوص واستكشف ميولك وعناصر تميزك في كل صنف ونقاط الضعف لديك.
· اقرأ ما ترجمته أو كتبته وتذوقه وحاول أن تجعله مطابقا لأسلوب المؤلف.
· انتبه إلى قواعد وأساليب لغتي الهدف والمصدر وتحقق من مطابقة كتابتك لقواعد اللغة نحوا وصرفا وإملاء وبناء وتركيبا.
· التزم بإجراء عملية التدقيق الإملائي.. وأحذر عملية الاستبدال الكلي من خلال برنامج مايكروسوفت وورد.
· تعلم استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسب الآلي، وانتبه للفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية.
· عند استخدام أدوات الترجمة، عليك أن تطبع ترجمتك وتعيد قراءتها لاكتشاف أخطاء الصياغة.
· دوما اسأل نفسك... هل لترجمتي معنى؟ وهل هذا المعنى يتفق مع ما قصده المؤلف؟
· التزم بقالب الكتابة في النص الأصلي، واتبع تقسيمه من حيث طول الجمل والفقرات.
· اسأل عميلك - إذا لزم الأمر- عن أي مصطلح أو تعبير لم تفهمه.
· فكر دوما في إعطاء قيمة مضافة لعملك تخدم العميل وتفيده.
· حذار أن تنسى المتلقي، وعليك أن تنقل له الرسالة كما أرادها صاحب النص.


**********

نصائح مهنية للمترجمين- 2


· افرح بأخطائك ... وسجلها فهذه هي الوسيلة الوحيدة كي تتعلم.
· احرص على أن لا تكرر الأخطاء...
· خطأ جديد = معرفة جديدة، ولكن خطأ متكرر= فشل مستمر
· لا تخجل من قياس وتحديد مستواك اللغوي والمهاري في لغتي المصدر والهدف.
· عليك أن تخصص وقتا لممارسة اللغة ويمكنك في ذلك أن تستعين بأصدقائك أو زملائك للحديث بلغة المصدر أو الهدف.
· لا تترجم إلا النصوص التي تستطيع فهم محتواها الكلي دون الاستعانة بالقاموس...
· يمكنك أن ترفع مستواك اللغوي من خلال "معايشة" نمط الحياة في بلد اللغة المصدر... وهذا لا يعني ضرورة السفر.
· اقرأ بصورة منتظمة باللغة المصدر وفي كل المجالات.
· حدد وقتا ثابتا تطالع فيه آخر ما صدر في مجال تخصصك ( علمي- قانوني- اقتصادي- أدبي......).
· لا تحسب أن الشهادة الجامعية تكفي... بل هناك التدريب والممارسة والخبرة.
· اهتم بالتعليم المستمر، وأضف إلى مؤهلاتك دورات تدريبية في المجالات المتعلقة بتخصصك.
· احرص على صناعة مسرد متجدد خاص بك يعينك عند ترجمتك في كل تخصص.
· إلمامك بمهارات الحاسب الآلي ضرورة لعملك.
· سرعتك في الطباعة على الكومبيوتر تؤثر على كفاءة وسرعة عملك.
· اهتم باستكشاف واستخدام برامج الإملاء الصوتي في حالة عدم قدرتك على الطباعة السريعة.
· حاول أن تستفيد من الانترنت كمصدر معرفي ووسيلة للتعلم عن بعد.
· حاول أن تشترك بالمواقع والمنتديات والمجموعات المهتمة بالترجمة سواء العربية أو الأجنبية.
· اجعل من لغتك الأم وطنا ومنزلا وعليك أن تعيش كل تفاصيله وتدرك كل ما يدور فيه.
· حدد فترة من حياتك وكرسها للتدريب واكتساب الخبرة قبل أن تنطلق إلى سوق العمل.
· استكشف كل مجالات الترجمة وحاول أن تمارس جميع أنماطها... ثم قرر مجالا أو مجالات محددة ترغب في التخصص فيها.


*************


نصائح مهنية للمترجمين- 3


· كن مترجما محترفا مؤثرا... ودوما احرص على ترك انطباع جيد لدى العميل.
· تعامل مع النص على أنه أمانة أو شيء تستعيره وحذار أن تحسب أن النص ملكا لك.
· عليك أن تتذكر أنك "تبني" ترجمة للنص ولا يجوز لك أن "تسكن" النص.
· إياك أن تحسب أنه يمكنك أن تترجم أي نص لمجرد أنك تمتلك مجموعة من القواميس والمسارد.
· إتقانك للغة لا يعني أنك مترجم كفؤ بل يعني أنك لغوي متخصص ولديك مؤهل كي تكون مترجما.
· مهارات البحث واحدة من أهم دعائم صنعة الترجمة.. المترجم باحث
· يمكنك أن تكون خبيرا في اللغة إذا استعنت بلغوي، ولكن لن يمكنك أن تكون متخصصا في علم ما إلا إذا استعنت بمتخصص.
· حاول أن تقرأ ترجمات الآخرين وقارنها بترجماتك وناقشهم إذا أمكنك ذلك.
· عليك تنمية قدراتك الإبداعية من خلال الممارسة والاطلاع على أعمال الآخرين.
· المترجم الناجح هو ناقل أمين متعدد المواهب ساع خلف المعرفة
· ادرس حالة أقرانك وفكر في طريقة تجعلك متميزا عنهم.
· شارك وتطوع واحرص على أن تكون لك نشاطات محلية ووطنية وعالمية.
· كن دائما في حالة استعداد وتأهب واحرص على إتاحة سبل تواصل بك على مدار الساعة.
· اقبل بعمل بسيط واسعي إلى التطور التدريجي... الطفرات لا تصنع المترجم.
· الخطوات الخمس كي تصبح مترجما متميزا هي: الدراسة، التدريب، اكتساب الخبرة، تسويق الخدمات، التعليم المستمر.
· من أهم مهارات المترجم: الكفاءة اللغوية، والتخصص، ومهارات الكتابة، ومهارات الحاسب الآلي، وأدوات الترجمة، ومهارات الأعمال والتنظيم، والتواصل والعلاقات العامة.
· حاول دائما أن تقدم العون لمن يستعين بك في الترجمة، صوب له الأخطاء، ووضح له المشكلات.
· إذا اقترفت خطأ أثناء الترجمة، فعليك تداركه وتصحيحه سريعا، ولا تخجل من القيام بذلك.
· أن تصبح مترجما ليس أمرا سهلا.. لكنه ممتع يحتاج إلى إيمانك بما تقوم به.


يتبـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع