14 | 12 | 2019
DJ-Menu
آخر المواضيع
Trendy:

المبادئ الأساسية في الترجمة: عربي - انجليزي

المبادئ الأساسية في الترجمة


شرح وتقديم
محمد محمود أحمد
العراق – الموصل


مدخل وشرح مقارن بين الإنكليزية والعربية
كل الأمثلة وترتيب المعلومات لم أقتبس حتى ولو حرفا واحدا منها من أي مصدر أو كتاب أو منشور لغيري أبدا ومطلقا, فقط الموضوع الأخير بما يخص ( الأفعال الناقصة ) وهذا أيضا قمت بأجراء تعديلات عليه...
متمنيا من الله لي ولكم حُسن الاستفادة ومن الله التوفيق
1- يجب أن يكون مفهوما لدينا أن الجمل في العربية بشكل رئيسي على نوعين أما أسمية مثل جمل المبتدأ والخبر وأما فعلية أي تبدأ بالفعل ولكن عند الترجمة يصار في أغلب الأحوال إلى الابتداء بالفعل فعليك البحث عن الفعل الرئيسي والابتداء به فأن ضاع عليك الفعل الرئيسي ضاعت عليك الترجمة...
العربية: فعل + فاعل + مفعول أو تتمة ( VSC )
الانكليزية: فاعل + فعل + تتمة (SVC )

تطبيقات على الجمل الاسمية والفعلية

كان العرب روادا ً للحضارة والعلوم – جملة فعلية
Arabs were the pioneer of civilization and sciences
يعتبر العرب الرواد الأوائل في الحضارة - جملة فعلية
Arabs were considered the first pioneers of civilization.
العربُ هم أهل الحضارة والفنون (جملة اسمية)
Arabs are the famous men of civilization and arts.
هل يمكنني القول:
Arabs are the family\ mother\ parents of civilization.
نعم يمكنني القول:
Arabs are fathers of civilization and arts.
لأن الصيغة أعلاه مقبولة في الانكليزية وهنا المفردة ( fathers ( أقرب ما يكون معناها إلى مؤسسين من معناها التقليدي أباء ..
كما في قولنا في المثل الشائع ( الحاجة أم الاختراع ) أي أصله ومادته الملحة إذ لولاها لما كان الاختراع
Needing is the mother of necessity
ولو ترجمناها حرفيا لوجدناها تقول (( الحاجة هي أم الضرورة )) ولكن يمكنننا ترجمتها إضافة للترجمة المعتمدة أعلاه حتى حرفيا فنقول :
Needing is the mother of inventions…ولا أجد من ضرر في ذلك طالما أدت المعنى باستقامة (Referential meaning forward)
أمثلة أخرى:
البنت جميلة Girl is beautiful
الطائر مغرد The bird is chanting\
It is a songbird.
العلم نافع Science is useful
النهر واسع الضفتين
River has two wide banks \ edges \ margins
ولو ترجمناها حرفيا لوجدنا المعنى يؤول إلى (( يملك النهر ضفتين واسعتين )) أو للنهر ضفتين واسعتين ولكن الاستخدام الأول في الجملة العربية الأولى هو أفضل
يعمل علي صباحا ومساءً.
هنا في هذه الجملة يدل الفعل أنه مستمر في زمن الحاضر لذا تكون الترجمة الانكليزية
Ali is working morning and evening.
وحتى الترجمة في المضارع البسيط ممكنة فيما لو اعتبرنا أنها عادة أو نظام معين يعتمده علي في نمط حياته
Ali works at morning and evening.
كان علي يعمل في الأسبوع الماضي منهمكا (( استمرارية في الماضي ))
Ali was working the past week busily.
I.e. only at past week Ali worked busily while on other previous weeks he didn’t.
وفي مثل هذه الحالة يمكن استخدام الماضي البسيط أيضا
Ali worked busily the past week.
كانت السماءُ ماطرة ً في الأسبوع الماضي
Sky was raining at the past week.
It was rainy sky at past week…
Sky rained on past week (simple past)
في المثل الثاني استخدمت صفة بعد الفعل مباشرة وقبل الاسم الرئيسي في الجملة للحصول على جملة انكليزية مُفضّلة
ولو أنني استخدمت صيغة المضارع التام المستمر فقلت:
كانت السماء تمطر مطرا غزيرا عندما وصلوا بيوتهم.
أي هنا تزامن المطر بغزارة كان لحظة وصولهم, وقد يكون في عداها غير غزيرا.
Sky has been raining heavily when they reached their homes.
عاد علي يوم أمس ووجد أبوه نائما
Ali returned home yesterday and he found that his farther was sleeping \ slept.
على اعتبار أن أباه كان يغط بنوم عميق في لحظة عودته أو قبل لحظة عودته بقليل وإذا استخدمنا الماضي البسيط فقد يدل حدث النوم على فترة أطول ولكنها في كل الأحوال قبل عودته
رأيتك يوم أمس عندما كنتُ راجعا إلى البيت وكنت َ راكبا على دراجة نارية زرقاء وكنت ترتدي بنطالا أسود
1- I saw you yesterday when I was returning home and you were riding on a blue motorcycle and you wore a black trouser.
2- When I returned home yesterday, I saw you wearing a black trouser and riding on a blue motorcycle.
كان علي يسير دون انتباه في الشارع ليلة أمس عندما مرت سيارة بسرعة شديدة وصدمته على عين غفلة
Yesterday Ali was walking carelessly in the street when fast car came suddenly and ran over him.
قد تمر يوما علينا ولا تمر يوما أخر
هنا قد قبل المضارع تفيد التقليل ( ربما )
Perhaps you visit us someday, and you do not visit us another day.
Perhaps you visit us someday, and you may not visit us another day.
وهنا استخدمت ( may ) من حيث الإمكانية possibility
ربما يود الذين كفروا لو كانوا يعلمون
1- Perhaps the unbelievers wish if they knew\ had known.
2- Perhaps unbelievers would hope if they only knew.
بعد wish دائما يأتي ماضي وهنا الآية القرآنية قد تمت صياغتها بمعنى جمالي فهم الكافرون سيبقون يتمنون المعرفة في الظاهر ولكن ما تخفيه صدورهم هو النقيض ( فقط التظاهر) فأستخدام ( if ) في هذه الجملة مع wish هو ضروري
حتى لو لم تأت لكنت انتظرت عودتك طويلا.
هنا افتراضية في الماضي فعل الشرط في الماضي وجواب الشرط يجب أن يكون في الماضي أيضا ( future at past)
Even if you did not come, I would wait you for a long time.
كان الهواء عليلا عندما كنا نمشي وساحل النهر. واو المعية
Air blew freshly when we walked beside the river.
كنت ُ أحبُّه رغم أني كنت ُ أعلم ُ أنه لا يُحبني بَتاتا
I loved him even though I knew that he didn’t love me certainly.
كان في ريعان صباه عندما ساء الحظ معه وكُسِرت يداه ( الفعل الثاني مبني للمجهول )
He was in his youthful age when the misfortune pursued him and his hands were broken.
قد جاء الحق وزهق الباطل
هنا قد قبل الماضي تفيد التحقيق من الفعل
As soon as right came, wrong was gone away.
Since right has come, wrong has blotted out.
وكأني قد ترجمت ما أن جاء الحق حتى زهق الباطل فتأكيد الأولى هو أثبات للثانية
كنت أتمنى أن تأتي ونتعشى سويا في مطعم المدينة من بعدها نشاهد فلما عن الحضارة و الإنسان
I wish you came and we ate our dinner together at the restaurant of the city then we went to show a film about human and civilization.
رغم أن الفعل تأتي والذي بعده بحالة المضارعة ولكن سُبق ب ( ( wish لذا يجب أن يكونا في الماضي وعندما قال الشخص كنت أتمنى: أذاً مرّ وقت ما حتى قال هذا الكلام فربما رآه بعد حين يوم أو يومين أو ساعة وقال لصاحبه هذا الكلام...
الجمل التي سبقت كلها جمل خبرية (وصفية )

تراجم لبعض الجمل الأمرية

قف مكانك ولا تتحرك حتى أعود أليك
Stop on your place until I come back to you.
Don’t move from your place until I come again.
إياك أن تمشي حافيا في الحديقة فهي مملوءة بالأشواك
Don’t walk barefoot in the garden because it is full of with thorns.
إياك أن تترك تنظيف أسنانك فقد تصاب بالتسوس
You may not forget cleaning your teeth because if you abandon them, perhaps you will get dental caries
إياك أن تتناول الدواء قبل الإفطار فقد أوصاك الطبيب بذلك
You shall not \ may not take medicine before breakfast according to doctor advice.
Doctor advises you not to take medicine before breakfast

الجمل الاستفهامية:

تبدأ الجمل الاستفهامية في العربية ب ( ما , ماذا , كيف , كم , متى , أين , والخ)
متى تعود من سفرك؟
When do you come back from your travel?
متى ستحضر الأوراق ؟
When do you bring the papers?
ماذ1 تفعل بعد عودتك من الدوام ؟
What do you do after you come back from your work?
ماذا بوسعك أن تفعل لو وجدت َلصا في البيت ؟
What will you do if you find a thief in your house?
ما الذي يعنيك فيما لو تغير نهج الجماعة؟
What will concern thee if they have changed their mood?
منذ متى وأنت على هذا الحال لا تبارح هذا المكان المظلم ؟
Where from do you wait at this dark dim location?
كيف تمضي معك الساعات وقد فقدت صديقا وفيا؟
How do you spend time after you lost your close friend?
كم مضى من وقت وأنت واقف هنا تنتظر عودة الحافلة ؟
?How many times do you wait the bus to come back

الجمل المنفية

الجمل المنفية تم تناولها من خلال الأمثلة التي مرت ولكن بقيت بعض الأمثلة:
لم يسافرْ لأنه لم يستطع ْ اللحاق بالقطار أو لأنه (لم يدرك ْ القطار)
لم قبل المضارع تدل على الماضي
He did not travel because he missed the train.
أذا لم تجتهد ْ فلن تنجح
If you don’t study hard you will not get the success.
لا يعود أحمد ٌ مُطلقا ً إلى عمله حتى لو يهددوه
Never Ahmad will return to his work even if they will threaten him.
Never will Ahmad return to his work although they threaten him.
Ahmed will not return to his work even though they threaten him.
(Rarely, barely) هذه المفردات تدل على النفي أيضا
نادرا ما كان يزرع حقله شعيرا على الرغم من أن الشعير محصوله وفير
Rarely had he sowed his farm with barley although this crop has grate advantage.
كانت المهمة شاقة وبشق الأنفاس وصلنا نهايتها
The journey is very difficult and hardly have we reached its end.
لاحظ كيف تأتي hardly) ) وكيف أن الفعل المساعد يسبق الفاعل
قلما كان يفعل الصواب رغم أنه كان مدركا لعواقب الأمور
Rarely had he done the right even if he knew well the consequence.
لم يرتكب حماقة منذ كان صبيا
Never had he committed any stupidity since his childhood.
Ever he committed stupidity at all since his childhood.
لاحظ هنا أستخدمنا صيغة ( at all ( لنجعل منها جملة منفية وهناك طرائق متعددة فيها نفيا للنفي كما هو الحال في العربية
لم يكن بودي أن أسخر منه على الرغم من معاكساته المتكررة
Never would I like to mock at him even though he opposed me always.
(…in spite of \ despite of his oppositions against me)

الجمل السببية والغرضية

Causal clauses

وهي الجمل التي تحتوي على ألفاظ مثل
( because of , (for this reason, therefore
أما الغرضية فتلك التي تحتوي على تعابير مثل:
In order to, for this purpose, instead of, so that, in accordance, according to
وجميع هذه الجمل تحتاج تتمة أو مكمل لما تعالجه الجملة من موقف:
يذهب للمدرسة لكي يتعلم
He goes to school in order to learn.
ينام مبكرا لكي يستيقظ مبكرا أو لذا فهو يستيقظ مبكرا
He sleeps early so that he can awake early.
لا يستطيعون العوم بسبب موجة المد.
They cannot swim because of the high tides.
أرتفع سعر شراء الدولار هذا الأسبوع لذا \ وبناء ً عليه فقد أرجئتا عملية المقايضة لوقت أخر
Dollar value is too expensive this week therefore we have postponed exchanging our money for another time.
السماء غائمة تماما هذا اليوم لذا فأن الرؤيا للطيارين صعبة
Sky is cloudy this day so that the vision is difficult for pilots.
بسبب أحداث الشغب التي عمّت البلاد قامت الحكومة بغلق المدارس
Because of the riots events that prevailed in the country, the government closed the schools.
يقرأ كتب الأدب عوضا عن كتب السياسة

He reads literature books instead of politics

الجمل المتناقضة

Contradictory clauses
وهي الجمل التي فيها تناقض في الأسلوب وقد وردت أمثلة كثيرة عليها في الجمل التي تم ذكرها أعلاه وهي تحتوي على
(Though, in spite of, despite, even though, however, otherwise, on the other hand, from another view, while.)
على الرغم من أنه كان مريضا ألا أنه فاز في سباق الماراتون .
Even though he was ill, but he succeeded at marathon.
تم تعيينه مديرا على الرغم من أن خبرته لا زالت قليلة.
They charged to him the responsibility although still hehas little experience.
Despite he has little experience but they put their confidence upon him.
اعتمدوا عليه على الرغم أنه لا يزال يافعا
They relied on him although he is still youthful.
أعامله بعطفي وأحساني بينما هو يكافئني بالسيئ
I do with him my favour while he rewards me with bad things.
صيغ التعجب والاستهجان
الله ما أجمل هذه المدينة
By my God, what beautiful this city is!
تبا له يا له من غبي
What a foolish boy he is!
يالك َ من رجُل ٍ كسول
What a lazy man you are!
أتعجب كيف غمرته الفرحة وهو يعانق أخوته بعد خروجه من السجن
I wonder! How the joy covered him while he embraced with his brothers after has been released from prison.
كيف تنصح الآخرين وأنت نفسك بحاجة للنصيحة!
How you advise others, while you yourself are in a very necessity to it!
سامحك الله
God forgives you!
لله دره من رجل سخي
What a generous man he is!
يا له من ماكر أو بارع الحيلة وقد لا يفيد الذم هنا بل العكس
What a cunning man he is!
يا لها من امرأة لعوب!
What a flirtatious woman she is!
المبني للمجهول
Passive voice
هذه الصيغة تستخدم عند غياب الفاعل أو عدم أهميته
تم طبع المنشور ولم يتم الانتقاد
The leaflet was published, and no criticism was made.
تمت الصفقة بعد أتفاق الشركاء
The transaction was done after partners agreed upon it.
لقد تمت البيعة له كملك للبلاد من جديد وأعتلى العرش مرة أخرى
He ascended the throne for another time to be the king of the country after has been chosen for this task.
لقد قيل من حسن أخلاق المرء تركه مالا يعنيه.
It has been said that the better moral pertaining to human is to abandon what is not concerned to him.
قالوا قديما السيف أصدق أنباء ً من الكتب
هذه فيها فاعل لذا لا تترجم إلى صيغة المبني للمجهول
Previously they have said that sword is most truthful than papers.
لاحظوا استخدمت المضارع التام لعلاقته بالحاضر من جهة ولأنه الجملة قيلت في زمن ماض ٍ غير محدد
Neither…nor, either or
هذه المحددات تستخدم عندما يكون هنالك خيار بين أمرين
إما هو مجنون أو لا يدري
He is either mad or unaware.
لا هو بالطويل ولا هو بالقصير
He is neither tall nor short.
لا هو بالرجل الفطن ولا هو بالمتعلم
He is neither the educated man nor he is the witty man.
الجمل الشرطية
جمل if الشرطية
Conditional clauses
1- If + present tense-------- will + infinitive
2- If + past tense---------- would + infinitive
3-If + past perfect ----- would + have + past participle
هذه فيها ثلاث حالات
1- فعل الشرط في الحاضر يكون جواب الشرط بالحاضر أيضا
2- فعل الشرط في الماضي جواب الشرط يكون في الماضي أيضا
3- الشرط يكون في الماضي التام والجواب يكون في المضارع التام وهذه أمثلة تفصيلية علما أن استخدامات الحالة الثانية والثالثة محددة ودقيقة ولا يصلح استخدامها ألا في حالات محددة معروفة الهدف والنتيجة ولكن هذه أمثلة فقط للبيان لا غير ولمزيد من التوضيح الحالة الأولى عندما تكون الحالة قابلة للتحقق والمثال المذكور ينطبق تماما فلو لم تدرس لن تنجح وهذا معقول وواقعي إما الحالة الثانية فتستخدم عندما يكون الأمر متعذرا أو مشكوكا في صحة تحققه والمثال المذكور أيضا يصلح فربما لو قلت له الحقيقة لما غضب َ ومن يدريك أنه لا يغضب حتى وأن قلت له الحقيقة ( أمر غير مستدرك) أما الحالة الثالثة فاستحالة تامة لحالة معروفة لا يمكن تحققها مطلقا والمثال المذكور مجرد للتوضيح ليس ألا والمثال المضلل تحته ينطبق بشكل جيد ( كان بإمكان فرنسا أن تصبح الدولة العظمى في أوربا لو أن نابليون لم يخسر في معركة واترلو) ولكن الجميع يعلم أن نابليون قد خسرَ في هذه المعركة فلم يعد لفرنسا أن تصبح ...
1- If you study hard, you will get the success
2- If you told him the truth, he would not turn anger.
3-If lairs had not witnessed, he would have won the case.
France would have been the most powerful country in Europe if Napoleon had won at Waterloo.
Since \ for
عندما تكون الفترة محددة نستخدم ( since ) وعندما تكون غير محددة نستخدم ( for )
He is married since 1974
He didn’t visit America for many years.
He loves English language since childhood.
He was professor since he migrated in 1948.
Japan was put under custody since the World War II.
استخدامات الأفعال الشكلية أو الناقصة
بشكل مقتصر مع بعض الأمثلة
Modal verbs:
There are not many modal verbs: can, could, dare*, need*, may, might, must, shall, should, will, would.
There are also modal constructions: be able to, ought to, be allowed to
They always come first in a verb formation, before other auxiliaries and the main verb:
{Modal} + [auxiliary] + {main verb}
Note that modal verbs do not take a final -s for the third person singular.
The verb, which follows, is always in the infinitive form:
He might be...
They should stay...
She could have...
We can use them with the -ing form to show continuous modality:
{Modal} + {be} + {-ing}
He might be working late.
They should be coming soon.
He must be having a party.
We can use them with the past participle to show past modality:
{Modal} + {have} + {past participle}
He might have been working late.
They should have seen him.
He must have gone away.
We can use; be able to, be allowed to, and have got to, after modals:
{Modal} + {phrase}
I will be able to do something...
She might not be allowed to...
They should have to go now...
Note that we do not use these in continuous form s.
We use modal verbs to show:
1- What we think or feel about a situation:
They should nothave gone.
They might havebeen working hard.
2- Ability to do something:
They can't speak fluently.
He could beat the record easily.
3-Necessity:
He must stop.
They should stop.
4-Possibility:
He could be there.
They might not win.
*DARE is regarded as a marginal modal verb because of its restricted usage - either in negative polarity or in the idiomatic "I dare say..." form. However, both structurally and semantically it does function within the system of modality, although in a limited way.

*NEED can be used as an ordinary verb, meaning, "must have" e.g. “I need a new coat, But in British English, NEED can also be used as a modal verb, e.g. “You needn't pay for my dinner. In this case, there is no "s" with the third person singular, and questions and negatives are made without "do" e.g.
“Need we really go now?
وفي الختام أود أن أشير من ملاحظة مهمة إضافة إلى الملاحظتين المهمتين اللتين أدرجتهما في مستهل الموضوع وهما ( البحث عن الفعل الرئيسي عند الترجمة والتركيب ) ملاحظة أخرى وهي ( the context of situation ) والمقصود به سياق الكلام وفق معطيات الكاتب وخاصة في الترجمة الأدبية والشعرية إذ بدون البحث عن المقارنات والمقاربات تتعذر الترجمة أحيانا فحضور كل العوامل المتعلقة بالموضوع كالنبرة الصوتية وأسلوب الكاتب والمتلازمات اللفظية والتأويلات والعوامل ذات الصلة بالتراث الفكري والثقافي كلها مفيدة في تحقيق سلامة الترجمة.
مع أجمل تمنيات محمد محمود لكم في
العام الجديد
الموصل في 31 \ 12 \ 2012